斯卡平克:我们就这么说,于是好多用法也就约定俗成了。很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许,这种情况将会改变。5 B A( a- P% o+ P2 c! ]6 t$ d
9 X* E1 ~3 E( R7 H8 Q; E+ p2 r“印花税新规对我男友和我影响很大(to my boyfriend and I)。” % m: V; O9 _9 P, G ( \1 i1 q" C1 x这是英国《金融时报》(Financial Times)报道中,一位年轻的购房者对英国政府减免首套房印花税的反应——而这可能令很多读者大喊,是“my boyfriend and me”! - b. o- e, R1 e2 N% Z0 X1 ?3 ]. }5 R# ~
该用宾格“me”时用了主格“I”很常见,也不难避免。只消去掉另外那个人,再听一下是什么效果。你肯定不会说:“印花税新规对我影响很大(to I)。” / t8 `6 [& g7 r- T # N/ m: J+ U/ D别怪年轻一代没文化。罗德(Rhodes)奖学金得主们也这么说。1992年竞选总统时,比尔•克林顿(Bill Clinton)就请求选民们“给阿尔•戈尔和我一个机会(give Al Gore and I a chance)”。 4 m' S/ a9 E9 u 3 s: J) s3 D% S1 a. m为什么人们会犯一个大家觉得不可原谅的错误?很多专家认为,人们已经习惯在说“劳拉和我去了商店(Laura and me went to the shops)”时被纠正为“劳拉和我(Laura and I)”,于是他们认为任何时候都应该这么用。因此他们会说,“是商店里那个人把它卖给劳拉和我的(the guy in the shop sold this to Laura and I)”。同样很常见,但更不招人待见的就是“你我之间(between you and I)”。) K' ~* C% X: X3 N% D
; b2 ]( A5 Q% X6 x ]
“Between you and I”属于矫枉过正。柯林斯词典(Collins Dictionary)正是以“between you and I”为例解释“矫枉过正(hypercorrection)”这个词的(“为避免发音或语法的不标准,而对书写或说话作出的错误修改”)。 - ]9 T- r! ~5 `& q1 \/ C5 m, P7 z7 {) x! Y) F* n
任何关注过语法正误辩论的人都知道接下来会怎样:为“between you and I”辩解的大有人在。1 k; d3 n2 X7 c, ?- H
2 y, C$ a0 ^; b; f! \& k首先,他们指出这种看似错误的形式有其深远的文学根源。“不良”用法的辩解者们常常能在莎士比亚(Shakespeare)的著作中找到印证。的确,在《威尼斯商人》(Merchant of Venice)中就有这样一个例子。巴萨尼奥说:“你我之间(between you and I)的债务两清了”。其他这样用过的名人还有亨利•菲尔丁(Henry Fielding)和本杰明•富兰克林(Benjamin Franklin)。 & y1 F: G( n; o- X+ c+ K/ C# I. w' q
其次,这些人认为“给阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)一个机会”这话没毛病。史蒂文•平克(Steven Pinker)在其杰作《语言本能》(The Language Instinct)中这样解释道:“如果选民们要给克林顿和戈尔一个机会,他们不是给了克林顿机会后,再单独给戈尔一个机会;他们是给这两个人一个机会。” * n/ T, T; D& K9 v. \% z% q2 D3 B# X+ |3 ^+ {
在“阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)”这个并列短语中,克林顿与戈尔不分轻重。它是一个组合。如果选民们支持这个组合,他们就不是单独支持其中某个个体。这个并列短语是这个句子的间接宾语。因此,平克论证道,克林顿既可以说“阿尔•戈尔和我(me)”,也可以说“阿尔•戈尔和我(I)”。就像进入投票站的选民们一样,选择权在克林顿自己。 ( U( d) I4 }$ Q7 u# A. l% L" Z# }4 L5 U! t9 ?' \
这能讲得通吗?未必。因为这套逻辑如果正确,那么其他人称代词应该也可以这样用,但并非如此。例如,假如劳拉和威尔买了一样东西,我们绝不会说“是商店里那个人把它卖给劳拉和他(the guy at the shop sold it to Laura and he)”。我们会说“to Laura and him”。而如果劳拉、威尔和奥利弗去买东西,我们也不会说“to Laura and they”。 - X& W, X9 |5 H; M. k8 @' h A" J) G8 z+ v [矫枉过正的说法仍似乎更有说服力。 2 B* p; M% p! A* m0 `0 e. ?% G2 s5 ]( e: m8 d1 _2 O; x% g
让我们再与另一个关于代词的辩论对比一下。我们大多数人在接电话时都会说“是我(it's me)”。对这个句子作句型分析会得出结论,“it”是主语,动词“is”后面的代词应该同样用主格。但如今,只有最闭塞的学究才会说“it is I”。1 k, k- B) s0 f7 y5 z+ F1 w
: w* E/ f4 w5 L9 w8 h$ o
然而——区别在于——-我们对待所有代词时都是一样的。假如,在一个罪犯指认现场,我们认出了抢我们电话的贼,我们会说“it was him”,而不是“it was he”。而如果有两个贼,我们会说“it was them”,而不是“it was they”。 3 f* V8 o# S. s5 p1 |" A& s) R" K. ?. X6 R3 [
这就是当下我们讲话的方式,我们一向这样说,于是好多用法也就约定俗成了。平克及其追随者们指出我们没有一个英语学院(English Academy),这是对的。正确的语法就是我们说话与写作的方式。而我们现在说“it’s me”或“her”或“them”。. D. O& _# O7 n
) |, ^) y4 S' {7 t以同样的逻辑,现在我们能兴高采烈地说“对我男友和我而言是好消息(good news for my boyfriend and I)”吗,即使我们不会这样使用其他代词?2 b! l- F$ m( ?0 U6 \% p
' N. m. p+ f+ p, y很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许这种情况将会改变。但在此之前,如果你想把自己的观点说清楚而不受干扰,在你我之间就最好避免“between you and I”这种用法。6 X: g: C! C% x4 g" N% A+ ^
5 ]* l F. `" _: G! W2 x* I
译者/偲言