斯卡平克:我们就这么说,于是好多用法也就约定俗成了。很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许,这种情况将会改变。3 E( i9 f( N! ~: z6 [! M) E
. u6 Z5 |# W) l. S- O& y' m“印花税新规对我男友和我影响很大(to my boyfriend and I)。”1 w7 j% ~/ p8 x" [! `) k
* m5 u9 k9 p- e# v7 e2 q+ _# R这是英国《金融时报》(Financial Times)报道中,一位年轻的购房者对英国政府减免首套房印花税的反应——而这可能令很多读者大喊,是“my boyfriend and me”! 9 N( Y& S5 C) z3 J# z4 X& {' i/ H% E" r9 Z
该用宾格“me”时用了主格“I”很常见,也不难避免。只消去掉另外那个人,再听一下是什么效果。你肯定不会说:“印花税新规对我影响很大(to I)。”0 b- b7 u8 @6 ]" u+ u6 O/ j( z& P2 F
1 ]- Q* X0 k" ^% n$ r
别怪年轻一代没文化。罗德(Rhodes)奖学金得主们也这么说。1992年竞选总统时,比尔•克林顿(Bill Clinton)就请求选民们“给阿尔•戈尔和我一个机会(give Al Gore and I a chance)”。 ; e6 t. s' t- l; G& D Z ; L( x5 V; b) p$ K y为什么人们会犯一个大家觉得不可原谅的错误?很多专家认为,人们已经习惯在说“劳拉和我去了商店(Laura and me went to the shops)”时被纠正为“劳拉和我(Laura and I)”,于是他们认为任何时候都应该这么用。因此他们会说,“是商店里那个人把它卖给劳拉和我的(the guy in the shop sold this to Laura and I)”。同样很常见,但更不招人待见的就是“你我之间(between you and I)”。4 q0 x5 F- b# ?" F @
: b- i5 B& F. t6 \8 e$ K“Between you and I”属于矫枉过正。柯林斯词典(Collins Dictionary)正是以“between you and I”为例解释“矫枉过正(hypercorrection)”这个词的(“为避免发音或语法的不标准,而对书写或说话作出的错误修改”)。# z% `, ~ E& I! L% C( ~
" x! I8 d) R- \/ c
任何关注过语法正误辩论的人都知道接下来会怎样:为“between you and I”辩解的大有人在。 8 B: x4 u2 z1 x8 h9 ?% x2 \+ C8 V7 |+ s* f8 A& U) s/ l
首先,他们指出这种看似错误的形式有其深远的文学根源。“不良”用法的辩解者们常常能在莎士比亚(Shakespeare)的著作中找到印证。的确,在《威尼斯商人》(Merchant of Venice)中就有这样一个例子。巴萨尼奥说:“你我之间(between you and I)的债务两清了”。其他这样用过的名人还有亨利•菲尔丁(Henry Fielding)和本杰明•富兰克林(Benjamin Franklin)。 . q$ |# k# {5 j5 A9 t4 j7 M( `$ ?' i1 \- n+ B2 Y( W" _' b% @3 x8 b
其次,这些人认为“给阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)一个机会”这话没毛病。史蒂文•平克(Steven Pinker)在其杰作《语言本能》(The Language Instinct)中这样解释道:“如果选民们要给克林顿和戈尔一个机会,他们不是给了克林顿机会后,再单独给戈尔一个机会;他们是给这两个人一个机会。”- R7 x" S. e0 B
# c/ ]" C1 c1 v" B/ v% A在“阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)”这个并列短语中,克林顿与戈尔不分轻重。它是一个组合。如果选民们支持这个组合,他们就不是单独支持其中某个个体。这个并列短语是这个句子的间接宾语。因此,平克论证道,克林顿既可以说“阿尔•戈尔和我(me)”,也可以说“阿尔•戈尔和我(I)”。就像进入投票站的选民们一样,选择权在克林顿自己。* n4 P* ~3 u9 H+ [
" C4 d( I2 x+ q* o* c这能讲得通吗?未必。因为这套逻辑如果正确,那么其他人称代词应该也可以这样用,但并非如此。例如,假如劳拉和威尔买了一样东西,我们绝不会说“是商店里那个人把它卖给劳拉和他(the guy at the shop sold it to Laura and he)”。我们会说“to Laura and him”。而如果劳拉、威尔和奥利弗去买东西,我们也不会说“to Laura and they”。 ! O7 J* q3 {0 \) p9 ?; W& H- @# O! \0 C- n1 s! G9 p1 @
矫枉过正的说法仍似乎更有说服力。 ; |% E& v$ p* Z+ D2 a+ C: a2 s5 l+ X$ j5 g$ X
让我们再与另一个关于代词的辩论对比一下。我们大多数人在接电话时都会说“是我(it's me)”。对这个句子作句型分析会得出结论,“it”是主语,动词“is”后面的代词应该同样用主格。但如今,只有最闭塞的学究才会说“it is I”。 8 J' M4 Y) y2 G+ M5 |' J T8 [6 G! G* O n! A7 Q+ |然而——区别在于——-我们对待所有代词时都是一样的。假如,在一个罪犯指认现场,我们认出了抢我们电话的贼,我们会说“it was him”,而不是“it was he”。而如果有两个贼,我们会说“it was them”,而不是“it was they”。 3 y# n, B, E/ C/ d, l! ^7 ~: c6 p% q, I0 N: G1 P1 w
这就是当下我们讲话的方式,我们一向这样说,于是好多用法也就约定俗成了。平克及其追随者们指出我们没有一个英语学院(English Academy),这是对的。正确的语法就是我们说话与写作的方式。而我们现在说“it’s me”或“her”或“them”。 ; y$ G( K+ ?( L& b0 [; o- E7 j% [2 [/ q; A* D; ?# s5 v
以同样的逻辑,现在我们能兴高采烈地说“对我男友和我而言是好消息(good news for my boyfriend and I)”吗,即使我们不会这样使用其他代词? 8 O1 E; W+ H5 V . i/ o' k* }; Q# K很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许这种情况将会改变。但在此之前,如果你想把自己的观点说清楚而不受干扰,在你我之间就最好避免“between you and I”这种用法。 , W5 c9 Q x) D: u 5 B* t4 N1 C9 U( o& a; Y5 b译者/偲言